Parmatma Prakash (Gujarati Hindi) (Malayalam transliteration). Gatha-207 (Adhikar 2) Paramatmaprakash Mate Yogya Purush.

< Previous Page   Next Page >


Page 542 of 565
PDF/HTML Page 556 of 579

background image
Shri Digambar Jain Swadhyay Mandir Trust, Songadh - 364250
ശ്രീ ദിഗംബര ജൈന സ്വാധ്യായമംദിര ട്രസ്ട, സോനഗഢ - ൩൬൪൨൫൦
൫൪൨ ]യോഗീന്ദുദേവവിരചിത: [ അധികാര-൨ : ദോഹാ-൨൦൭
३३८) जे भवदुक्खहँ बीहिया पउ इच्छहिँ णिव्वाणु
इह परमप्प-पयासयहँ ते पर जोग्ग वियाणु ।।२०७।।
ये भवदुःखेभ्यः भीताः पदं इच्छन्ति निर्वाणम्
इह परमात्मप्रकाशकस्य ते परं योग्या विजानीहि ।।२०७।।
ते पर त एव जोग्ग वियाणु योग्या भवन्तीति विजानीहि कस्य इह परमप्प-पयासयह
व्यवहारेणास्य परमात्मप्रकाशाभिधानग्रन्थस्य, परमार्थेन तु परमात्मप्रकाशशब्दवाच्यस्य निर्दोषि-
परमात्मनः
ते के जे बीहिया ये भीताः केषाम् भव-दुक्खहं रागादिविकल्परहितपरमाह्लाद-
रूपशुद्धात्मभावनोत्थपारमार्थिकसुखविलक्षणानां नारकादिभवदुःखानाम् पुनरपि किं कुर्वन्ति जे
इच्छहिं ये इच्छन्ति किम् पउ पदं स्थानम् णिव्वाणु निर्वृतिगतपरमात्माधारभूतं
निर्वाणशब्दवाच्यं मुक्ति स्थानमित्यभिप्रायः ।।२०७।।
गाथा२०७
अन्वयार्थ :[ते परं ] वे ही महापुरुष [अस्य परमात्मप्रकाशकस्य ] इस
परमात्मप्रकाश ग्रंथके अभ्यास करनेके [योग्याः विजानीहि ] योग्य जानो, [ये ] जो
[भवदुःखेभ्यः ] चतुर्गतिरूप संसारके दुःखोंसे [भीताः ] डर गये हैं, और [निर्वाणम् पदं ]
मोक्षपदको [इच्छंति ] चाहते हैं
भावार्थ :व्यवहारनयकर परमात्मप्रकाशनामा ग्रंथकी और निश्चयनयकर निर्दोष
परमात्मतत्त्वकी भावनाके योग्य वे ही हैं, जो रागादि विकल्प रहित परम आनंदरूप
शुद्धात्मतत्त्वकी भावनासे उत्पन्न हुए अतीन्द्रिय अविनश्वर सुखसे विपरीत जो नरकादि संसारके
दुःख उनसे डर गये हैं, जिनको चतुर्गतिके भ्रमणका डर है, और जो सिद्धपरमेष्ठीके निवास
मोक्षपदको चाहते हैं
।।२०७।।
ഭാവാര്ഥ :തേഓ ജ വ്യവഹാരഥീ ആ പരമാത്മപ്രകാശ നാമനാ ഗ്രംഥനേ അനേ പരമാര്ഥഥീ
പരമാത്മപ്രകാശ ശബ്ദഥീ വാച്യ ഏവാ നിര്ദോഷ പരമാത്മാനേ യോഗ്യ ഛേ, ഏമ ജാണോകേ ജേഓ
രാഗാദി വികല്പോഥീ രഹിത പരമ ആഹ്ലാദരൂപ ശുദ്ധ ആത്മാനീ ഭാവനാഥീ ഉത്പന്ന പാരമാര്ഥിക
സുഖഥീ വിലക്ഷണ നാരകാദി ഭവദുഃഖോഥീ ഭയഭീത ഛേ അനേ ജേഓ നിര്വൃതിഗത (മോക്ഷപ്രാപ്ത)
പരമാത്മാനാ ആധാരഭൂത ‘നിര്വാണ’ ശബ്ദഥീ വാച്യ ഏവാ മുക്തിസ്ഥാനനേ ഇച്ഛേ ഛേ, ഏ അഭിപ്രായ
ഛേ. ൨൦൭.