Ishtopdesh-Gujarati (simplified iso15919 transliteration). Shlok: 14.

< Previous Page   Next Page >


Page 43 of 146
PDF/HTML Page 57 of 160

 

background image
kahān jainashāstramāḷā ]
iṣhṭopadesh
[ 43
‘भूयोऽपि विनेयः पृच्छति ’ ‘एवंविधां संपदां कथं न त्यजतीति ’ अनेन
दुरर्जत्वादिप्रकारेण लोकद्वयेऽपि दुःखदां धनादिसंपत्तिं कथं न मुञ्चति जनः कथमिति
विस्मयगर्भे प्रश्ने
अत्र गुरुरुत्तरमाह;
विपत्तिमात्मनो मूढः परेषामिव नेक्षते
दह्यमानमृगाकीर्णवनान्तरतरुस्थवत् ।।१४।।
शंकाफि र भी शिष्य पूछता है कि बड़े आश्चर्यकी बात है, कि जब ‘मुश्किलोंसे
कमाई जाती’ आदि हेतुओंसे धनादिक सम्पत्ति दोनों लोकोंमें दुःख देनेवाली है, तब ऐसी
सम्पत्तिको लोग छोड़ क्यों नहीं देते ? आचार्य उत्तर देते हैं
परकी विपदा देखता, अपनी देखे नाहिं
जलते पशु जा वन विषैं, जड़ तरुपर ठहराहिं ।।१४।।
अर्थजिसमें अनेकों हिरण दावानलकी ज्वालासे जल रहे हैं, ऐसे जंगलके मध्यमें
pharīthī shiṣhya pūchhe chheāshcharya chhe ke āvā prakāranī sampadāne (loko) kem chhoḍatā
nathī? arthāt duḥkhathī upārjitvagere kāraṇothī banne lokamān (ā lokamān ane paralokamān)
paṇ duḥkhadāyakevī dhanādisampattine lok kem chhoḍatā nathī? [‘कथम्’ shabda
vismayagarbhit prashna sūchave chhe.]
āchārya teno uttar āpe chhe
dekhe vipatti anyanī, nijanī dekhe nāhi,
baḷatān pashuo van viṣhe, dekhe taru par jāī. 14.
anvayārtha :[दह्यमानमृगाकीर्णवनान्तरतरुस्थवत् ] (dāvānalanī jvālāthī) baḷī
rahelā mr̥ugothī chhavāyelā vananī madhyamān vr̥ukṣha upar beṭhelā manuṣhyanī jem [मूढः ] (sansārī)
mūḍh prāṇī [परेषाम् इव ] bījāonī (vipattinī) jem [आत्मनः विपत्तिं ] potānī vipattine
[न ईक्षते ] joto nathī.
*परस्येव न जानाति विपत्तिं स्वस्य मूढधीः
वने सत्वसमाकीर्णे दह्यमाने तरुस्थवत् ।।
(ज्ञानावर्णवेश्रीशुभचन्द्रः )